Ложные друзья переводчика

В английском языке

  • academic — академический, а не академик (academician) — звание учёного в научной иерархии и ученый, обладающий этим званием;
  • accurate — точный, а не аккуратный в значении «опрятный» (tidy); в русском языке осталось в виде наречия «аккурат» (напр., аккурат в 5 часов);
  • affair — дело, предприятие (без всякой негативной коннотации), а не афера (shady transaction, fraud, swindle);
  • airline — авиакомпания, а не только авиалиния;
  • air-port (пишется через дефис) — иллюминатор (в борту корабля);
  • aggressive — энергичный, инициативный, а не только агрессивный (например, aggressive salesman);
  • alley — переулок, а не только аллея; blind alley — тупик;
  • ammunition — боеприпасы, а не амуниция;
  • anecdote — интересный или поучительный случай из жизни известных людей, а не анекдот в современном значении слова (joke);
  • angina — прежде всего стенокардия, и практически не используется в значении ангина (tonsillitis);
  • annotation — примечание, а не аннотация (abstract);
  • argument — также спор, а не только аргумент;
  • arrest — не только «арест», «арестовывать», но и «(при)остановка», «(при)останавливать»; «тормозить»; «приковывать» (взоры, внимание);
  • artist — человек, связанный с искусством; деятель искусства вообще — прежде всего, художник, живописец, а не артист (actor, performer);
  • aspirant — претендент, кандидат (а не аспирант — postgraduate, postgraduate student, graduate (в США));
  • audience — это как правило аудитория — публика в зале наблюдающая за происходящим на сцене, а не только аудиенция;
  • authority — власть, управление, полномочия, права, компетенция, а не только авторитет;
  • automat — кафетерий, где всю еду и напитки продают автоматы, реже автомат для продажи еды, но не автомат для продажи других товаров (vending machine) или автомат для азартных игр (slot machine), не аркадный автомат (video game arcade cabinet), неавтоматическое оружие (assault rifle), не машина для выполнения действий в определённом порядке (automaton), не автомат как математическое понятие (клеточный автоматконечный автомат и т. д.) (automaton);
  • ball: слова baseball, football, basketball обозначают не только названия игр, но и мяч, которым в них играют («He caught the football», «Do you have a baseball?», «football-shaped» и т. п.);
  • band — отряд, группа людей, группа музыкантов, оркестр, а не только банда (обычно gang);
  • banner — знамя; девиз; крупный заголовок (не только баннер);
  • bar — брусок, плитка (например, шоколада), а не только бар;
  • barrack — также казарма, а не только барак;
  • benzene — это не бензин, а бензол; в то же время gasoline — это бензин, а не газойль;
  • biscuit — печенье, а не бисквит (sponge cake);
  • blank — пустое место, пробел, проигрышный лотерейный билет, форма без содержания, пустая страница в книге, холостой выстрел, а не бланк — (printed) form;
  • bolt — арбалетная стрела, удар молнии, засов, задвижка, затвор огнестрельного оружия, а не только болт;
  • brilliant — блестящий, а не бриллиантовый (diamond);
  • buffet — шведский стол, а не только буфет, буфетная стойка (на вокзале, или в аэропорту), но не буфет на предприятии или в учреждении (canteen, cafeteria) и не буфет в значении «шкаф» (cupboard);
  • business — дело, занятие, работа, предприятие, а не только бизнес;
  • cabin — каюта корабля, салон самолёта, будка, хижина, лачуга, хибара, бревенчатый домик, сруб (в сельской местности или в горах), кабина одноместного самолёта/ гоночного автомобиля — cockpit, кабина тяжёлого (пассажирского) самолёта — (crew) compartment или flight deck, кабина грузовика/ автобуса/ поезда — cab, кабина лифта — lift car брит.; elevator car амер.), душевая кабина — shower stall, shower booth, кабина в общественном туалете — bathroom stall, кабина для голосования — polling / voting booth, кабина для переодевания на пляже — bathing box;
  • cabinet — шкаф (а также Кабинет Министров), но не кабинет (комната);
  • cable — трос (не только кабель);
  • cafeteria — столовая или буфет (при учреждении, на предприятии, в учебном заведении), а не только кафетерий;
  • cap — шапка, головной убор вообще (не только кепка);
  • caravan — прицеп, дом на колесах, а не только караван;
  • carton — небольшая коробка (а не картон — cardboard);
  • casting — отливка, а не только кастинг (film casting — отливка пленки, мембраны);
  • Caucasian — представитель Европейской расы, «белый»; а не только выходец с Кавказа;
  • champion — борец, поборник, защитник, победитель, защищать (а не только чемпион);
  • character — персонаж (художественного произведения); символ (в тексте), иероглиф или типографская литера; свойство, признак, репутация, почерк, шифр, а не только характер;
  • chef — шеф-повар (а не шеф — chief, boss, patron);
  • chips — жаренный картофель (блюдо), не всегда «чипсы»;
  • classified — секретный, а не только классифицированный; в отличие от исходного глагола classify — классифицировать;
  • climax — кульминационный пункт, оргазм, а не климакс;
  • closet — шкаф, чулан, кладовка, а не только клозет;
  • collector — коллекционер, а не только коллектор;
  • comfort — утешение, поддержка, а не только комфорт;
  • compass — не только компас, но и циркуль, также окружать;
  • complex  — сложный, составной (а не только комплекс);
  • complexion или complection — цвет лица, состояние кожи лица; характер, вид, а не комплекция — build, bodily constitution;
  • compositor — наборщик, а не композитор (composer, musician);
  • compromise  — компрометировать (а не только «идти на компромисс»);
  • concrete — бетон, а не конкретный (particular, specific);
  • conductor — дирижёр, гид, проводник (электропроводный материал), а также ж.-д. проводник, погонщик, интендант, а не только кондуктор (в русском языке имеет значение «проводник» и «часть электрической машины»);
  • conspiracy — заговор, замысел, тайная организация, а не конспирация;
  • constitution — не только конституция, но и телосложение;
  • control — управлять (не только контролировать или проверять — verify, check);
  • convoy — свита, эскорт, а не только конвой;
  • couplet — двустишие (есть и другие значения), а не куплет (en:stanza);
  • crest — гребень, грива или шлем (а не крест — cross);
  • data — информация, данные (а не дата — date);
  • debris — останки, осколки, а не дебри;
  • decade — 10 лет (а не Декада − 10 дней);
  • department — отдел, отделение, факультет, а не только департамент;
  • desert — пустыня ([‘dezət]); оставлять, покидать ([dɪ’zɜːt]), а не десерт — dessert [dɪ’zɜːt];
  • design — в технике не внешний вид, как в русском языке, а конструкция, устройство (например, об автомобиле или корабле); также план, замысел;
  • designer — инженер-разработчик, а не дизайнер-человек, занимающийся графическим, ландшафтным, автомобильным и тому подобным дизайном (обычно stylist);
  • director — глава, режиссёр, дирижёр, духовный отец (не только директор, руководитель компании);
  • dock — причалпристань (не только док — помещение для ремонта кораблей);
  • dramatic — поразительный, волнующий; яркий (о цвете); резкий, неожиданный; кардинальный, радикальный (например, о переменах), а не только драматический или драматичный;
  • dramatize — разыгрывать по ролям пьесу, диалог (а не только «драматизировать ситуацию» — to dramatize the situation, to pile on the agony);
  • electric — электрический, а не электрик (electrician);
  • drug — лекарствонаркотик, а не друг;
  • Dutchman — голландец, а не датчанин — Dane; также Dutch — голландский (амер.англ. немецкий), а не датский — Danish, dutch — старуха;
  • elevator (в американском английском) — лифт (а не только элеватор);
  • emancipation — освобождение из-под чьей-либо зависимости, раскрепощение, избавление, совершеннолетие, выход из-под родительской опеки (а не только эмансипация);
  • engineer — мотористмашинист (не только инженер);
  • entrepreneur — предприниматель в любой области. Русскому слову «антрепренёр» (предприниматель в искусстве или шоу-бизнесе) соответствует impresario;
  • episode — часть, выпуск, серия, событие (не только эпизод);
  • erection — также возведение, стройка, а не только эрекция;
  • examine — врачебный или технический осмотр, допрос (а не экзамен — test, exam);
  • expertise — (хорошие) профессиональные знания и навыки, (а не только экспертиза — expert examination, evaluation); (в последнее время русское слово «экспертиза» в речи некоторых много говорящих по-английски россиян стало принимать и его английское значение, что является лексической интерференцией и ошибкой);
  • extravagant — чаще в значении неэкономный, расточительный, а не экстравагантный;
  • faculty (в американском английском) — профессорско-преподавательский состав (а не факультет — college, department);
  • faggot — оскорбительное наименование представителя сексуальных меньшинств мужского пола (а не фагот — bassoon);
  • fiction — художественная литература, беллетристика, а не только фикция;
  • figure — не только фигура (например, фигура речи), но и цифра; число; а также, как глагол, догадываться; соображать; полагать;
  • film — пленка, тонкий слой, а не только фильм;
  • football (в американском английском) — американский футбол, а не футбол (soccer);
  • formula — состав; рецепт; закон; формулировка, а не только химическая формула;
  • form — не только форма, но и фигура (человека), разновидность, класс (год обучения в британских школах), бланк, модель, манеры (но не форма одежды — uniform, dress);
  • french horn — валторна, а не «французский рожок»;
  • fruit — плод (в самом широком смысле), не только фрукт;
  • furniture — мебель (а не фурнитура — accessories, fittings, builders’ finish hardware);
  • gallant — храбрый (не только галантный; тж. gallant sail — брамсель);
  • gas (в американском английском), gasoline — бензиновое топливо, а не только газ;
  • garage — не только гараж, но и станция технического обслуживания;
  • gay — лицо с нетрадиционной сексуальной ориентацией вообще — не только гей, но и лесбиянка. Прямое значение слова — «веселый», в котором оно часто употребляется в классической английской литературе;
  • general — основной, общий, обычный (не только генеральный и генерал);
  • genial — добрый (а не гениальный — genius);
  • god — бог, а не год — year;
  • grim — мрачный, жестокий, грозный (но не грим — make-up);
  • guide — не только гид, но и вообще любые руководства, также руководить, вести, управлять;
  • glands (ед. ч. gland) — железы в целом, а не именно гланды (tonsils);
  • grade — стадия, этап, норма качества, степень, ранг, класс (год обучения в американских школах), звание, высота над уровнем моря (но не градус — degree);
  • gymnasium — спортзал (а не гимназия — classical school, grammar school (в Великобритании), high school (в США));
  • high school — гимназия (в США), старшие классы (а не высшее учебное заведение — institute of higher education, college or university);
  • idea — понятие, мысль (не только идея);
  • ignorance — неведение, невежество (а не игнорирование — skipping);
  • instruction — обучение, преподавание, правило, наставление, распоряжение, предписание, указание, а не только инструкция (обычно directions, manual);
  • instruments — измерительные приборы; музыкальные инструменты; финансовые инструменты (financial instruments) (а неинструменты — tools);
  • intelligence — разведка, разведданные или разум (а не интеллигенция — (the) intelligentsia)
  • intelligent — умный, интеллектуальный, разумный, смышлёный (а не интеллигентный — civilized, refined);
  • interest (финансы) — не интерес (устар.), а проценты, или доход по вкладу и т. п.;
  • interview — собеседование (интервью только в случае, если оно проводится журналистом);
  • invalid — не имеющий законной силы, недействительный, а не только инвалид (обычно cripple, disabled person);
  • jacket — куртка вообще (а не только жакет);
  • jam — сжатие, толпа, давка, пробка (затор) (а не только джем);
  • journal — научный журнал, толстый журнал, путевой дневник, бортовой журнал, бухгалтерская книга (но не иллюстрированный журнал — magazine, и не классный журнал — register);
  • lift — поднятие, подъём, поднимать, повышать (а не только лифт — elevator (амер, кан.), lift (брит). также означает украсть, стянуть, стащить);
  • liquor — крепкое спиртное, а не ликёр — Liqueur;
  • list — список (а не лист — leaf (на дереве), sheet (бумаги), blade (жести));
  • lobster — омар (в литературном русском языке слова «лобстер» не существует);
  • lord — владыка, Господь, повелитель, а не только лорд;
  • loyal — преданный, верный (не только «лояльный»);
  • lunatic — сумасшедший, душевнобольной, безрассудный (не лунатик — sleep-walker);
  • machinist — слесарь (не только машинист, как правило машинист называется engineer)
  • magazine — журнал (не научный) и магазин для патронов, пороховница на корабле или в форте, но не магазин с товарами — shop, store;
  • marmalade — обычно варенье из лимонных и апельсиновых шкурок, а также джем (но не мармелад — fruit jelly, fruit paste, fruit-paste sweets);
  • master — хозяин, владелец, господин (а не только мастер);
  • matron — старшая медсестракастелянша (не только матрона);
  • mayor — мэр города (а не майор — major);
  • medicine  — лекарство (а не только медицина);
  • mocha — кофе мокка, читается [‘məukə] (а не моча — urine);
  • more — сравн. ст. от much — более (а не море — sea);
  • morale — боевой дух, духовный, наставление, а не только мораль (мораль также можно перевести как morality или moral — мораль истории);
  • mosquito — комар (а не только москит москит — sandfly или phlebotomine);
  • mystery — тайна, и лишь в редких случаях мистерия;
  • nationality — обычно не национальность, национальная принадлежность (ethnicity), а гражданство, принадлежность к стране происхождения (почти всегда вызывает недопонимание между выходцами из бывшего Советского Союза и Запада. Для избежания недопонимания — примерный ответ: Where are you from? I am an ethnic Russian from Uzbekistan, Ты откуда? Я этнический русский из Узбекистана);
  • net — сеть, а не «нет»;
  • nomination — выставление кандидата на выборах, назначение на должность (а не только номинация);
  • novel — роман (чаще, чем новелла); это слово очень часто переводят неправильно;
  • officer — чиновник, должностное лицо, сотрудник (например Консульства, особенно в предложении «at the interview was present not only the Secretary of the Consulate but one of the other officers too» — «на собеседовании присутствовал не только Секретарь Консульства но и ещё один из сотрудников»), а не только офицер;
  • original — настоящий, подлинный, изначальный (не только оригинальный);
  • pamphlet — брошюра, а не только памфлет;
  • paragraph — абзац, параграф в значении пункт (section);
  • partisan — партиецпротазан (копьё с широким плоским наконечником), а не только партизан;
  • party — также и вечеринка (не только политическая партия или «партия» в значении «отряд, компания»);
  • patent  — лаковый (например, patent shoes, patent leather) (не только патент);
  • pathetic — убогий, жалкий (а не только патетический или пафосный);
  • patron — спонсор, уважаемый клиент (а не патрон), не только в значении босса;
  • periodic acid — йодная кислота, а не «периодическая»;
  • penalty — наказание вообще (а не только штрафной удар в футболе);
  • phenomenon — явление (не только феномен — редкое или уникальное явление);
  • phonograph — граммофонпатефон, проигрыватель (электрофон), а не только фонограф;
  • physician  — врач-терапевт (но не физик);
  • piston — поршень, а не пистон;
  • plaster — замазка, штукатурка, а не только пластырь (также используются adhesive bandage);
  • plastic — прилагательное пластичный, пластический (не только пластик как материал);
  • poem — стихотворение, а не только поэма;
  • pot — горшок, кастрюля, а не пот — sweat;
  • principal — директор школы, колледжа, ректор ВУЗа, а также ведущий актёр или солист в труппе, а также главный, основной, ведущий (а не принципиальный — principle);
  • problem — задача, упражнение — например, chess problem — шахматная задача, а не только проблема;
  • professor — также преподаватель университета, а не только профессор;
  • radiation — излучение вообще, а не только радиация (ионизирующее излучение);
  • rehabilitation — перевоспитание, подготовка к полноценной жизни, возвращение к нормальному состоянию, не только реабилитация (оправдание, восстановление в правах, отмена необоснованного обвинения), в этом значении также используются en:whitewash,en:exculpationen:exonerationen:vindication;
  • reactive — ответный, реагентный (взаимодействующий с каким-либо веществом), имеющий отношение к реактиному сопротивлению — используется в радиотехнике, а не реактивный (в смысле возникающий под действием какой-либо силы), (jet/rocket propelled). Например, тип снаряда, который в русском языке называют активно-реактивным, иногда ошибочно переводят на английский как «active-reactive» то есть «активно — ответный» вместо «rocket assisted»;
  • realise — чётко представлять, осознавать, реализовать в значении «продать», «воплотить» — implement);
  • record — запись, протокол, регистрация, характеристика, досье, исторический памятник, аудио- либо видеозапись (а не только рекорд);
  • register — бортовой журнал, классный журнал, список, запись, заметка, регистрация (а не только регистр);
  • regular — нормальный, обычный, стандартный (а не только регулярный; regular water — простая (питьевая) вода, а не регулярная);
  • repetition — повторение, пересказ, повторный случай (а не репетиция — rehearsal)
  • resin — смолаканифолькамедь (а не резина — rubber);
  • restaurant — в американском английском — любое предприятие общепита вообще (даже закусочная McDonald’s), а не толькоресторан;
  • revision — исправление, переработка, а не только ревизия;
  • revolution — революция, но также «вращение», «оборот»;
  • romance — рыцарский стихотворный роман (не только романс); также романтические отношения;
  • satin — атлас, атласное платье (а не сатин — sateen или chintz);
  • scholar — изучающий что-то, ученый, человек с ученой степенью, а не школьник (en:schoolboyen:schoolchild);
  • sever — разрывать, отрывать (а не север — north);
  • sex — половая принадлежность, а не только секс;
  • sexual — половой, гендерный, связанный с половыми взаимоотношениями (а не сексуально привлекательный, сексапильный, эротичный — sexy);
  • silicon — кремний (а не силикон — silicone);
  • site — место, местонахождение, позиция, стройплощадка, имение, а не только веб-сайт, интернет-страница;
  • solid  — твёрдый, плотный, крепкий, а также веский, серьезный (аргумент) (а не только «солидный» — обычно imposing, reputable, prestigious, considerable (значительный));
  • speaker — не только спикер, но также и динамик;
  • speculation — предположение, умозрительное построение, рискованное начинание (без негативного оттенка, который есть в русском языке);
  • student — учащийся вообще, а не только студент;
  • sympathetic — сочувствующий, сочувственный (а не только «симпатичный»);
  • sympathy — чаще всего сочувствие, а не симпатия в значении «влечение, внутреннее расположение к кому-, чему-л.»; легко запоминается, если обратиться к этимологии слова: sym- — со-, вместе + pathos — чувство; отсюда: слова с идентичным смыслом sympathetic, sympathize и пр.;
  • technique — способ, методика, метод; также техника в смысле «набор приёмов» близко к русскому слову «технология», (техника в прямом смысле обозначается словом technics);
  • thesis — не только «тезис», но и «диссертация», а также «сочинение», «эссе»;
  • tip — кончик, наконечник, верхушка, а не тип — type;
  • top — вершина, верхняя часть, а не только топ (майка);
  • tort — гражданское правонарушение, а не торт;
  • trailer — прицепавтодомтрейлер (кинематограф) (не только трейлер — прицеп-платформа для перевозки крупных штучных грузов);
  • trophy — в спорте «кубок» или «приз» (а не только «трофей» — War booty, каким он является в текстах о войне);
  • tunic — также кительгимнастерка, а не только туника;
  • universal — всемирный, а не только универсальный;
  • utilise — использовать (а не утилизировать — recycle);
  • velvet — бархат (а не вельвет — corduroy);
  • virtual — действительный, фактический, а не только виртуальный
  • wagon  — тележка, повозка, фургон (а не вагон — carriage, car, coach, van (товарный));
  • wallet — бумажник, кошелёк (а не валет — knave, jack)
Опубликовать в Facebook
Опубликовать в Одноклассники
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal

5 thoughts on “Ложные друзья переводчика

  1. Вот это я удачно попала! Страничка просто класс! Да и весь сайт очень полезный. Только к сожалению, долго грузится… Все равно взяла в закладки!

  2. Круто 🙂
    кстати есть и другие темы. Я даже могу фотку вам скинуть но почты не нашел. лучше думаю просто залить на фото обменник.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Введите защитный код *