ball: слова baseball, football, basketball обозначают не только названия игр, но и мяч, которым в них играют («He caught the football», «Do you have a baseball?», «football-shaped» и т. п.);
band — отряд, группа людей, группа музыкантов, оркестр, а не только банда (обычно gang);
banner — знамя; девиз; крупный заголовок (не только баннер);
bar — брусок, плитка (например, шоколада), а не только бар;
blank — пустое место, пробел, проигрышный лотерейный билет, форма без содержания, пустая страница в книге, холостой выстрел, а не бланк — (printed) form;
bolt — арбалетная стрела, удар молнии, засов, задвижка, затвор огнестрельного оружия, а не только болт;
brilliant — блестящий, а не бриллиантовый (diamond);
buffet — шведский стол, а не только буфет, буфетная стойка (на вокзале, или в аэропорту), но не буфет на предприятии или в учреждении (canteen, cafeteria) и не буфет в значении «шкаф» (cupboard);
business — дело, занятие, работа, предприятие, а не только бизнес;
cabin — каюта корабля, салон самолёта, будка, хижина, лачуга, хибара, бревенчатый домик, сруб (в сельской местности или в горах), кабина одноместного самолёта/ гоночного автомобиля — cockpit, кабина тяжёлого (пассажирского) самолёта — (crew) compartment или flight deck, кабина грузовика/ автобуса/ поезда — cab, кабина лифта — lift car брит.; elevator car амер.), душевая кабина — shower stall, shower booth, кабина в общественном туалете — bathroom stall, кабина для голосования — polling / voting booth, кабина для переодевания на пляже — bathing box;
casting — отливка, а не только кастинг (film casting — отливка пленки, мембраны);
Caucasian — представитель Европейской расы, «белый»; а не только выходец с Кавказа;
champion — борец, поборник, защитник, победитель, защищать (а не только чемпион);
character — персонаж (художественного произведения); символ (в тексте), иероглиф или типографская литера; свойство, признак, репутация, почерк, шифр, а не только характер;
chef — шеф-повар (а не шеф — chief, boss, patron);
chips — жаренный картофель (блюдо), не всегда «чипсы»;
classified — секретный, а не только классифицированный; в отличие от исходного глагола classify — классифицировать;
climax — кульминационный пункт, оргазм, а не климакс;
closet — шкаф, чулан, кладовка, а не только клозет;
compromise — компрометировать (а не только «идти на компромисс»);
concrete — бетон, а не конкретный (particular, specific);
conductor — дирижёр, гид, проводник (электропроводный материал), а также ж.-д. проводник, погонщик, интендант, а не только кондуктор (в русском языке имеет значение «проводник» и «часть электрической машины»);
conspiracy — заговор, замысел, тайная организация, а не конспирация;
department — отдел, отделение, факультет, а не только департамент;
desert — пустыня ([‘dezət]); оставлять, покидать ([dɪ’zɜːt]), а не десерт — dessert [dɪ’zɜːt];
design — в технике не внешний вид, как в русском языке, а конструкция, устройство (например, об автомобиле или корабле); также план, замысел;
designer — инженер-разработчик, а не дизайнер-человек, занимающийся графическим, ландшафтным, автомобильным и тому подобным дизайном (обычно stylist);
director — глава, режиссёр, дирижёр, духовный отец (не только директор, руководитель компании);
dock — причал, пристань (не только док — помещение для ремонта кораблей);
dramatic — поразительный, волнующий; яркий (о цвете); резкий, неожиданный; кардинальный, радикальный (например, о переменах), а не только драматический или драматичный;
dramatize — разыгрывать по ролям пьесу, диалог (а не только «драматизировать ситуацию» — to dramatize the situation, to pile on the agony);
Dutchman — голландец, а не датчанин — Dane; также Dutch — голландский (амер.англ. немецкий), а не датский — Danish, dutch — старуха;
elevator (в американском английском) — лифт (а не только элеватор);
emancipation — освобождение из-под чьей-либо зависимости, раскрепощение, избавление, совершеннолетие, выход из-под родительской опеки (а не только эмансипация);
entrepreneur — предприниматель в любой области. Русскому слову «антрепренёр» (предприниматель в искусстве или шоу-бизнесе) соответствует impresario;
episode — часть, выпуск, серия, событие (не только эпизод);
erection — также возведение, стройка, а не только эрекция;
examine — врачебный или технический осмотр, допрос (а не экзамен — test, exam);
expertise — (хорошие) профессиональные знания и навыки, (а не только экспертиза — expert examination, evaluation); (в последнее время русское слово «экспертиза» в речи некоторых много говорящих по-английски россиян стало принимать и его английское значение, что является лексической интерференцией и ошибкой);
extravagant — чаще в значении неэкономный, расточительный, а не экстравагантный;
faculty (в американском английском) — профессорско-преподавательский состав (а не факультет — college, department);
faggot — оскорбительное наименование представителя сексуальных меньшинств мужского пола (а не фагот — bassoon);
fiction — художественная литература, беллетристика, а не только фикция;
figure — не только фигура (например, фигура речи), но и цифра; число; а также, как глагол, догадываться; соображать; полагать;
football (в американском английском) — американский футбол, а не футбол (soccer);
formula — состав; рецепт; закон; формулировка, а не только химическая формула;
form — не только форма, но и фигура (человека), разновидность, класс (год обучения в британских школах), бланк, модель, манеры (но не форма одежды — uniform, dress);
fruit — плод (в самом широком смысле), не только фрукт;
furniture — мебель (а не фурнитура — accessories, fittings, builders’ finish hardware);
gallant — храбрый (не только галантный; тж. gallant sail — брамсель);
gas (в американском английском), gasoline — бензиновое топливо, а не только газ;
garage — не только гараж, но и станция технического обслуживания;
gay — лицо с нетрадиционной сексуальной ориентацией вообще — не только гей, но и лесбиянка. Прямое значение слова — «веселый», в котором оно часто употребляется в классической английской литературе;
general — основной, общий, обычный (не только генеральный и генерал);
genial — добрый (а не гениальный — genius);
god — бог, а не год — year;
grim — мрачный, жестокий, грозный (но не грим — make-up);
guide — не только гид, но и вообще любые руководства, также руководить, вести, управлять;
glands (ед. ч. gland) — железы в целом, а не именно гланды (tonsils);
grade — стадия, этап, норма качества, степень, ранг, класс (год обучения в американских школах), звание, высота над уровнем моря (но не градус — degree);
gymnasium — спортзал (а не гимназия — classical school, grammar school (в Великобритании), high school (в США));
high school — гимназия (в США), старшие классы (а не высшее учебное заведение — institute of higher education, college or university);
intelligence — разведка, разведданные или разум (а не интеллигенция — (the) intelligentsia)
intelligent — умный, интеллектуальный, разумный, смышлёный (а не интеллигентный — civilized, refined);
interest (финансы) — не интерес (устар.), а проценты, или доход по вкладу и т. п.;
interview — собеседование (интервью только в случае, если оно проводится журналистом);
invalid — не имеющий законной силы, недействительный, а не только инвалид (обычно cripple, disabled person);
jacket — куртка вообще (а не только жакет);
jam — сжатие, толпа, давка, пробка (затор) (а не только джем);
journal — научный журнал, толстый журнал, путевой дневник, бортовой журнал, бухгалтерская книга (но не иллюстрированный журнал — magazine, и не классный журнал — register);
lift — поднятие, подъём, поднимать, повышать (а не только лифт — elevator (амер, кан.), lift (брит). также означает украсть, стянуть, стащить);
mystery — тайна, и лишь в редких случаях мистерия;
nationality — обычно не национальность, национальная принадлежность (ethnicity), а гражданство, принадлежность к стране происхождения (почти всегда вызывает недопонимание между выходцами из бывшего Советского Союза и Запада. Для избежания недопонимания — примерный ответ: Where are you from? I am an ethnic Russian from Uzbekistan, Ты откуда? Я этнический русский из Узбекистана);
nomination — выставление кандидата на выборах, назначение на должность (а не только номинация);
novel — роман (чаще, чем новелла); это слово очень часто переводят неправильно;
officer — чиновник, должностное лицо, сотрудник (например Консульства, особенно в предложении «at the interview was present not only the Secretary of the Consulate but one of the other officers too» — «на собеседовании присутствовал не только Секретарь Консульства но и ещё один из сотрудников»), а не только офицер;
original — настоящий, подлинный, изначальный (не только оригинальный);
pamphlet — брошюра, а не только памфлет;
paragraph — абзац, параграф в значении пункт (section);
principal — директор школы, колледжа, ректор ВУЗа, а также ведущий актёр или солист в труппе, а также главный, основной, ведущий (а не принципиальный — principle);
problem — задача, упражнение — например, chess problem — шахматная задача, а не только проблема;
professor — также преподаватель университета, а не только профессор;
radiation — излучение вообще, а не только радиация (ионизирующее излучение);
rehabilitation — перевоспитание, подготовка к полноценной жизни, возвращение к нормальному состоянию, не только реабилитация (оправдание, восстановление в правах, отмена необоснованного обвинения), в этом значении также используются en:whitewash,en:exculpation, en:exoneration, en:vindication;
reactive — ответный, реагентный (взаимодействующий с каким-либо веществом), имеющий отношение к реактиному сопротивлению — используется в радиотехнике, а не реактивный (в смысле возникающий под действием какой-либо силы), (jet/rocket propelled). Например, тип снаряда, который в русском языке называют активно-реактивным, иногда ошибочно переводят на английский как «active-reactive» то есть «активно — ответный» вместо «rocket assisted»;
site — место, местонахождение, позиция, стройплощадка, имение, а не только веб-сайт, интернет-страница;
solid — твёрдый, плотный, крепкий, а также веский, серьезный (аргумент) (а не только «солидный» — обычно imposing, reputable, prestigious, considerable (значительный));
speculation — предположение, умозрительное построение, рискованное начинание (без негативного оттенка, который есть в русском языке);
student — учащийся вообще, а не только студент;
sympathetic — сочувствующий, сочувственный (а не только «симпатичный»);
sympathy — чаще всего сочувствие, а не симпатия в значении «влечение, внутреннее расположение к кому-, чему-л.»; легко запоминается, если обратиться к этимологии слова: sym- — со-, вместе + pathos — чувство; отсюда: слова с идентичным смыслом sympathetic, sympathize и пр.;
technique — способ, методика, метод; также техника в смысле «набор приёмов» близко к русскому слову «технология», (техника в прямом смысле обозначается словом technics);
thesis — не только «тезис», но и «диссертация», а также «сочинение», «эссе»;
tip — кончик, наконечник, верхушка, а не тип — type;
top — вершина, верхняя часть, а не только топ (майка);
5 комментариев
adminАпрель 30, 2012 в 10:14 дп
Вот это я удачно попала! Страничка просто класс! Да и весь сайт очень полезный. Только к сожалению, долго грузится… Все равно взяла в закладки!
adminАпрель 30, 2012 в 10:14 дп
Круто 🙂
кстати есть и другие темы. Я даже могу фотку вам скинуть но почты не нашел. лучше думаю просто залить на фото обменник.
adminАпрель 30, 2012 в 10:14 дп
Хороший сайт мне попался. Спасибо администрации!
adminАпрель 30, 2012 в 10:14 дп
A lot of useful information! There is so much stuff to refresh in my mind!Thanks to the administration!
adminАпрель 30, 2012 в 10:14 дп
The whole site is useful, I mean!